Креаклокетайское

Автор Радист, октября 08, 2019, 00:07:21

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Радист

Набрел на чюдесное.

"Полдня втыкал на карту Московского метрополитена с китайскими названиями станций. Товарищи с востока поступили просто – что смогли, перевели, а что не смогли, транскрибировали. Вот скажем, в левом верхнем углу Сходненской не повезло, а вот Планерная (хуасянли), Речной Вокзал (хэюнь матоу ) и Водный Стадион (шиюнь гуань) вполне себе поддались переводу. Перевели далее Сокол (суньняо) и Аэропорт (цзичан), весь центральный пересадочный узел — Охотный Ряд (лежэнь шанхан), Театральная (цзюйюань) и Площадь Революции (гэмин гуанчан), Библиотеку имени Ленина (ленин тушугуань). Куст переводных названий западнее – Международная (гоцзи), Выставочная (хуэйчжань), Деловой Центр (шанъе чжунсинь), другой восточнее – Марксистская (Макэсы чжуичжэ), Площадь Ильича (илици гуанчан), Крестьянская Застава (нунминь шаоган), Пролетарская (учан цзецзи).
Из числа общественно-политических названий можно привести Комсомольскую (гунцинтуань), Пионерскую (шаосяньдуй), Партизанскую (юцзидуй), Баррикадную (лучжан). Сюда же – Академическая (кэсюэюань) и Профсоюзная (гунхуэй), Молодежная (циннянь) и Спортивная (юньдун).
Хорошо представлены в переводах научно-промышленные наименования: Университет (дасюэ) и Студенческая (сюэшэн), Электрозаводская (фадяньчан), Автозаводская (цичечан) и Технопарк (кэцзиюань), Авиамоторная (ханкун фадунцзи) и до кучи Шоссе Энтузиастов (жэцин гунлу), Печатники (иньшуагун), Текстильщики (фанчжигун), Телецентр (дяньши чжунсинь).

Интересная группа «числовых» и «географических» названий: Первомайская (уи), Октябрьская (шиюэ), Улица 1905 года (ицзюлинуняньцзе), Юго-Западная (синань) и Южная (наньцю, буквально «Южный район» почему-то).
Но занятнее всего, конечно, смысловые названия. Вот где фантазия-то развернулась... Красносельская (хунцунь) и Красные Ворота (хунмэнь). Чистые Пруды (цинтан), Цветной Бульвар (цицай линьиньлу) и Трубная (иньшуйгуань). Тёплый Стан (нуаньин) и Отрадное (юйкуай). Полянка (линьди), Орехово (хэтао) и Дубровка (сянму). Сюда же — Воробьевы Горы (мацюэшань), Парк Культуры (вэньхуа гунъюань), Парк Победы (шэнли гунъюань) и Ботанический Сад (чжиуюань).

Китай-Город товарищи не мелочась передали как Чжунго чэн."


Отрадное то они как перевели?????
А в обратном переводе это будет что - Удовольственное??

Восстановление данных с неисправных носителей (hdd,ssd)
Ну и прочий ремонт.